top of page

笑話怎麼翻?想不到這麼快就讓我遇到

作家相片: Bao CarrierBao Carrier


記得大約三、五年前,網路上流行一段影片,內容是一名資深口譯員解說口譯工作的形式。片中有一段受到廣泛討論,也是我成為口譯員後最常被問到的議題——笑話翻譯。影片流行的那段期間,我還在接受口譯訓練,因此沒有相關經驗,不過我也藉這機會思考該如何翻譯笑話。當時沒什麼經驗的我自然沒辦法思考太多,僅僅就應片內容去反思而已,但青澀的我完全想不到,再我出道不久後,馬上就迎來了人生第一個笑話翻譯。


笑話翻譯之所以能激發如此熱烈的討論是因為笑話的種類繁多,但好翻的卻不多。舉例而言,有些笑話是臺灣人最愛的諧音哏,但因為中英文的發音天南地北,幾乎無法直接翻譯諧音笑話;有些笑話則是文化脈絡濃厚,雖然翻得出來,但聽眾不見得能抓到笑點。因此,翻譯笑話常常需要長時間思考才能找到「最理想」的翻譯。可是口譯根本沒辦法長時間思考,因此非常考驗口譯員當下的決策能力。至於一般情況下,笑話能怎們翻?建議有興趣的朋友去看看那部影片(https://www.youtube.com/watch?v=twCpijr_Ge) ,片中的講者比我資深很多,一定分享得比我更全面。我則利用本文來分享我自己的經驗。


我的第一個笑話翻譯出現在 2023 年的花蓮石雕藝術季開幕典禮,我在典禮中負責逐步口譯。當時的致詞嘉賓之一是花蓮縣議會副議長徐雪玉女士。他一上台就直接轉向我說:「我今天要給你一個挑戰。請你跟在場的外國朋友說,如果有人問你,花蓮最美的玉是什麼,你要回答徐雪玉。」太好了,臺灣人就是不肯放過諧音哏。而且我還被點名,直接成為全場焦點,我想蒙混過去都不行。副座的話音剛落,我的頭腦開始高速運轉,當時閃過兩個解法:第一,直接說他在玩諧音哏,意思是他就是花蓮最美的玉;第二,解釋他的名字裡有玉,玉在中文是 jade 的意思,所以要說他是花蓮最美的玉。有鑑於當時在場臺灣人也都在等我表演,我決定敬業一點選了第二種解法。翻完之後,我快速瞄了一遍外國嘉賓,個個臉上掛著歡笑,我想他們應該是聽懂了,於是便帶著自信繼續翻譯後面的致詞。


事後回想這次的經驗,腦中浮現了更多我覺得更好的解法,但我也不會自責,畢竟我成功讓外國人笑了,而且口譯嘛~本來就是做第二次會更好的工作,畢竟當下真的沒有太多時間思考。實際遇到需要翻譯笑話的情境還滿刺激的,不過也想請各位講者好好思考一下,你想講個笑話娛樂外賓的時候,口譯員可能得直接解釋笑點才能讓外賓聽懂,但...你懂得,笑話一經解釋就不好笑了 XD。

 
 
 

Kommentare


bottom of page